Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND THERE came [unto the Apostle] such of the bedouin as had some excuse to offer, [with the request] that they be granted exemption, whereas those who were bent on giving the lie to God and His Apostle [simply] remained at home. [And] grievous suffering is bound to befall such of them as are bent on denying the truth | |
M. M. Pickthall | | And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order that permission might be granted them. And those who lied to Allah and His messenger sat at home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And there were, among the desert Arabs (also), men who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to Allah and His Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the Unbelievers among them | |
Shakir | | And the defaulters from among the dwellers of the desert came that permission may be given to them and they sat (at home) who lied to Allah and His Messenger; a painful chastisement shall afflict those of them who disbelieved | |
Wahiduddin Khan | | Some of the desert Arabs, too, came to make excuses, asking to be granted exemption. Those who lied to God and His Messenger stayed behind at home. Those who denied the truth among them will be afflicted with a painful chastisement | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And the ones who make excuses drew near from among the nomads that permission be given them. And they sat back, those who lied against God and His Messenger. There will light on those who were ungrateful among them a painful punishment. | |
T.B.Irving | | Excuse-makers have come from the desert Arabs to beg off for them. Those who tell lies before God and His messenger have merely sat around (at home). Painful torment will afflict those of them who disbelieve. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Some nomadic Arabs ˹also˺ came with excuses, seeking exemption. And those who were untrue to Allah and His Messenger remained behind ˹with no excuse˺. The unfaithful among them will be afflicted with a painful punishment. | |
Safi Kaskas | | Some of the Bedouins, too, came [to the Messenger] to make excuses, asking to be granted exemption. Those who lied to God and His Messenger stayed behind at home. A painful punishment will fall on those who rejected faith. | |
Abdul Hye | | And those who made excuses from the Bedouins came (to you, O Prophet) asking your permission to exempt them (from the battle) and stay at home. Those who had lied to Allah and His Messenger, a painful punishment will seize those of them who disbelieved. | |
The Study Quran | | Those seeking to be excused among the Bedouin came in order to be granted leave, while those who lied to God and His Messenger stayed back. A painful punishment shall befall those among them who disbelieve | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who had an excuse from among the Nomads came so permission would be given to them, and those who denied God and His messenger simply stayed behind. Those who rejected from them will be inflicted with a painful retribution | |
Abdel Haleem | | Some of the desert Arabs, too, came to make excuses, asking to be granted exemption. Those who lied to God and His Messenger stayed behind at home. A painful punishment will afflict those of them who disbelieved | |
Abdul Majid Daryabadi | | And there came the apologists from among dwellers of the desert men praying that leave may be given them and those Who had lied unto Allah and His apostle sat at home. An afflictive torment shall afflict those of them who disbelieve | |
Ahmed Ali | | Some Arabs of the desert came with ready excuses, asking for leave to stay behind. But those who had lied to God and His Prophet stayed at home doing nothing. So the punishment for those who disbelieve among them will be painful | |
Aisha Bewley | | The desert arabs came with their excuses asking for permission to stay, and those who lied to Allah and His Messenger stayed behind. A painful punishment will afflict those among them who are kafir. | |
Ali Ünal | | Some among the Bedouin Arabs having true excuses came (to the Messenger) to ask leave to stay behind, whereas those who are false to God and His Messenger (in their covenant and claim of adherence) stayed at home (without taking part in the campaign). A painful punishment will befall those of them who disbelieve | |
Ali Quli Qara'i | | Some of the Bedouins who sought to be excused came so that they may be granted leave [to stay back]; while those who lied to Allah and His Apostle sat back. Soon there shall visit the faithless among them a painful punishment | |
Hamid S. Aziz | | There were among the desert Arabs some who had excuses and came to claim exemption, and those who lied to Allah and His Messenger sat at home inactive. There shall befall those of them who disbelieved, a mighty woe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (some) Arabs (of the desert) came with ready excuses that they might be permitted (not to go out); and the ones who lied to Allah and His Messenger sat back (at home). There will afflict the ones of them who have disbelieved a painful torment | |
Muhammad Sarwar | | Some of the dwellers of the desert (who were not able to join the army) came to the Prophet seeking exemption from taking part in the battle. Those who called God and His Messengers liars also stayed home (with those who were truly exempt). The disbelievers will soon receive a painful punishment | |
Muhammad Taqi Usmani | | And the excuse-makers from the Bedouins came, so that they might be allowed (to stay behind), while those who were false to Allah and His Messengers (just) stayed behind (without seeking permission). A painful punishment is about to fall upon those of them who disbelieve | |
Shabbir Ahmed | | And of the wandering Arabs also, there were some who made excuses and came to claim exemption. And those who were false to Allah and His Messenger, merely sat behind. Grievous suffering is bound to befall the unbelievers among them | |
Syed Vickar Ahamed | | And among the desert Arabs, there were men who made excuses and came to ask for exemption (from fighting) and those who lie to Allah and His Messenger (Muhammad and they only) sat at home. Soon, a painful penalty will get the disbelievers among them | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those with excuses among the bedouins came to be permitted [to remain], and they who had lied to Allah and His Messenger sat [at home]. There will strike those who disbelieved among them a painful punishment | |
Farook Malik | | Some from among the desert Arabs also came with their excuses, begging exemption to stay behind; thus, those who lied to Allah and His Messenger sat inactive. Soon a painful punishment shall seize those of them who disbelieved | |
Dr. Munir Munshey | | Among the Bedouin Arabs, (too), are those who offered excuses and came to seek exemption (from the battle). In this manner, those who had lied to Allah and His messenger sat around (at home). A painful punishment will strike those of them who disbelieve | |
Dr. Kamal Omar | | And approached those who make excuses, out of the rural population of the Arabic speahead of state lands (also called bedouins) so that permission may be given to them (to stay out of the encounter); and continued to stay (at home) those who had lied to Allah and His Messenger (without even putting up a request for exemption). Very soon shall reach them — who have disbelieved among them — a painful punishment | |
Talal A. Itani (new translation) | | Some of the Desert-Arabs came to make excuses, asking to be granted exemption, while those who were untrue to God and His Messenger stayed behind. A painful punishment will afflict those among them who disbelieved | |
Maududi | | Many of the bedouin Arabs came with excuses, seeking leave to stay behind. Thus those who were false to Allah and His Messenger in their covenant remained behind. A painful chastisement shall befall those of them that disbelieved | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those making excuses among the desert Arabs came in order to be given permission to them (to stay behind), and those who lied to God and His messenger sat (in their homes). Those who disbelieved among them are going to suffer a painful punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And there were among the desert Arabs, those who made excuses and came to claim exemption. And those who lied to God and His messenger sat inactive. Soon a terrible penalty will seize the unbelievers among them | |
Musharraf Hussain | | Some Bedouins who stayed behind at home came with excuses, sought exemption, and some lied about Allah and His Messenger. The disbelievers shall soon be afflicted by a painful punishment. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And those who had an excuse from among the Nomads came so leave would be given to them, and those who denied God and His messenger simply stayed behind. Those who rejected from them will be inflicted with a painful retribution. | |
Mohammad Shafi | | And there came to you those from among the Bedouins who had excuses to offer for exempting them from joining the expedition. And those who denied Allah and His Messenger, sat at home. A painful punishment shall afflict those of them who suppressed the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | There were also some Arabs (living in the desert) who asked to be excused [from the expedition] and stay behind. Thus, they [showed their true color and] proved that they do not believe in God and His Messenger. Pretty soon they will receive a painful punishment | |
Faridul Haque | | And came the ignorant * who make excuses seeking exemption, and those who lied to Allah and His Noble Messenger remained seated; a painful punishment will soon reach the disbelievers among them. (* of faith | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Some Arabs of the desert who had an excuse came asking permission to stay behind; whilst those who belied Allah and His Messenger remained behind. A painful punishment shall fall on those of them that disbelieved | |
Maulana Muhammad Ali | | And the defaulters from among the dwellers of the desert came that permission might be given to them, and they sat (at home) who lied to Allah and His Messenger. A painful chastisement will afflict those of them who disbelieve | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And the apologizers/excuse givers from the Arabs came to be permitted/allowed to them, and those who denied God and His messenger sat/remained behind , those who disbelieved from them a painful torture will strike/hit (them) | |
Sher Ali | | And those, who make excuses from among the desert Arabs, came with the request that exemption might be granted them. And those who lied to ALLAH and HIS Messenger stayed at home. A grievous punishment shall befall those of them who disbelieve | |
Rashad Khalifa | | The Arabs made up excuses, and came to you seeking permission to stay behind. This is indicative of their rejection of GOD and His messenger - they stay behind. Indeed, those who disbelieve among them have incurred a painful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And there came excuse seekers from the villagers in order that leave may be given to them, and those who lied to Allah and His Messenger sat behind. Soon a painful torment shall befall to the infidels of them. | |
Amatul Rahman Omar | | And those who make false excuses from among the Arabs of the desert, came (with the request) that leave (- to stay away from defensive fighting) might be given them. And those who made false promises to Allah and His Messenger stayed (at home). There shall befall those who stuck to disbelief from among them a grievous punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And a few feigners from amongst the desert nomads came (to the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] to submit their excuse) so that they might (also) be accorded permission, and those who lied to Allah and His Messenger (in their claim to be the believers) stayed behind (having forsaken the fight). Those of them who denied the truth will soon be seized by a painful torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And those who made excuses from the bedouins came (to you, O Prophet SAW) asking your permission to exempt them (from the battle), and those who had lied to Allah and His Messenger sat at home (without asking the permission for it); a painful torment will seize those of them who disbelieve | |